Maiakovski

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

Maiakovski

Mensagem  Cyber em Qui Mar 06, 2008 9:59 pm

Remexendo em meus arquivos para responder o tópico da nossa amiga sobre o poeta Maiakovski encontrei esse poema... lembro que quando li ele a primeira vez fiquei encantado... deixo os comentários técnicos com o "implacável" rsrsrs


Não acabarão com o amor,
nem as rusgas,
nem a distância.
Está provado,
pensado
verificado.
Aqui levanto solene
minha estrofe de mil dedos
e faço o juramento:
Amo
firme
fiel
e verdadeiramente.

_________________
:::... Cyber ...:::
"Felix qui potuit rerum cognoscere causas."
avatar
Cyber
Admin

Masculino Número de Mensagens : 65
Idade : 37
Localização : MG
Data de inscrição : 03/12/2007

Ver perfil do usuário http://livrosrevisados.forumeiros.com

Voltar ao Topo Ir em baixo

nemmmmm me põe nessa fria, Cyber! =P

Mensagem  Gustavo em Sex Mar 07, 2008 5:42 pm

Não coloco as mãos em poema traduzido. Ainda mais traduzido do russo!

Quando eu leio poema de língua estrangeira, ou é o original ou é obrigatório que ele esteja do lado. Se não estiver, não leio.

Tradução joga fora toda (ou quase toda) a expressão artística do escritor e do seu texto.

Por conta disso, eu nunca li Dickinson ou Baudelaire. E me arrependo mortalmente de ter lido Fausto e a Divina Comédia traduzidos.

_________________
Avatar: toy art de Alberto Cerriteño.
avatar
Gustavo

Masculino Número de Mensagens : 48
Idade : 31
Localização : SP
Data de inscrição : 12/01/2008

Ver perfil do usuário http://angudenovo.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Maiakovski

Mensagem  kelner em Sab Mar 08, 2008 1:25 pm

O Gustavo tem muita razão, mas como poderíamos deixar de ler os grandes poetas espalhados pelo planeta? Também tenho muito receio quando a coisa se trata de poesia.
Lya Luft, falando da tradução de Thomas mann, disse que quando visitou a cidade onde Mann viveu, percebeu que sua tradução seria "diferente" se fosse feita após a visita.
Infelizmente, temos que nos contentar com as traduções. O ideal seria sempre procurarmos boas traduções, buscando referências. Mas devemos lembrar, que não há tradução objetiva em absoluto.
A referência ao problema, aqui levantada exposta pelo Gustavo, serve para lembrarmos de ler mais e mais nossos próprios poetas, nossos autores e os outros de língua portuguesa.

Maldita torre de Babel.

kelner
Colunista

Masculino Número de Mensagens : 37
Idade : 40
Localização : Rio de Janeiro
Data de inscrição : 21/01/2008

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Maiakovski

Mensagem  Gustavo em Sab Mar 08, 2008 6:44 pm

Não deixaríamos de ler. Na minha opinião, o certo é aprender o idioma do autor em questão.

_________________
Avatar: toy art de Alberto Cerriteño.
avatar
Gustavo

Masculino Número de Mensagens : 48
Idade : 31
Localização : SP
Data de inscrição : 12/01/2008

Ver perfil do usuário http://angudenovo.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Maiakovski

Mensagem  Cyber em Sab Mar 08, 2008 7:09 pm

Caro Gustavo; concordo contigo em relação as traduções (principalmente russo)... quando peguei o Ana Karenina para ler a primeira vez não consegui. Era uma tradução indireta (Russo - Francês - Francês - Português) - e não consegui ver uma cadência no que lia. Depois disso passei a dar preferência para as traduções diretas, mesmo nem sempre sendo o ideal. Acho que com poesia perde-se muito mais... mas por outro lado como disse o Kelner, "como poderíamos deixar de ler os grandes poetas espalhados pelo planeta". Também sou a favor do ideal de aprender o idioma do autor e ler sempre no original; mas enquanto não crio coragem de estudar russo, vou lendo as traduções diretas e maldizendo a torre de Babel... rsrsrs

_________________
:::... Cyber ...:::
"Felix qui potuit rerum cognoscere causas."
avatar
Cyber
Admin

Masculino Número de Mensagens : 65
Idade : 37
Localização : MG
Data de inscrição : 03/12/2007

Ver perfil do usuário http://livrosrevisados.forumeiros.com

Voltar ao Topo Ir em baixo

começo por dizer bom dia

Mensagem  Pedro Augusto (poeta amad em Ter Abr 22, 2008 2:43 pm

discordo plenamente dos leitores/poetas/pessoas acima
embora perca-se grande parte da riqueza é um mal que se faz necessario por alguns motivos
1 maiakovsk não deve ser facil para um não russo que saiba a lingua interpretar
2 a maioria dos leitores,NÃO FALAM RUSSO
3 sabe-se que tradutores são pessoas serias e que de maneira nenhuma fazem por onde alterar o sentido original da poesia
considero os argumentos postados em contrario perfeitamente discutiveis
arte não é imitavel mas pode muito bem ser reproduzivel
e alem do que Augusto de Campos(entre outros) passa muito bem o "espirito"(ou opinião chamem como quiser) de maiakovsk
estou aberto para discussões (embora não tenha lido russo ainda)
agradecido
Pedro A.A.C.

Pedro Augusto (poeta amad

Masculino Número de Mensagens : 2
Idade : 26
Data de inscrição : 15/04/2008

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Maiakovski

Mensagem  Gustavo em Qua Abr 23, 2008 10:46 pm

Poema é, essencialmente, ritmo e fonologia. Traduza um poema e jogue fora toda sua beleza e significado estético. Presta atenção nesse poema da norte-americana Fiona Apple e na sua tradução:


When The Pawn Hits The Conflicts
He Thinks Like A King
What He Knows Throws The Blows
When He Goes To The Fight
And He'll Win The Whole Thing
'Fore He Enters The Ring
There's No Body To Batter
When Your Mind Is Your Might
So When You Go Solo, You Hold Your Own Hand
And Remember That Depth Is The Greatest Of Heights
And If You Know Where You Stand,
Then You Know Where To Land
And If You Fall It Won't Matter,
Cuz You'll Know That You're Right.

Quando o soldado combate
Ele pensa como um rei
O que ele sabe lança aos sopros
Quando ele vai à luta
E ele vencerá a todos
Antes que entrem no clímax
Não há corpo algum para golpear
Quando sua mente for seu poder
Assim quando você vai só, você segura sua própria mão
E se lembra de que ser profundido é a maior das grandezas
e se você sabe onde está,
Então você sabe aonde ir
E se você cair não importará
Porque você sabe que estará certo.



Cadê o ritmo, a melodia??

_________________
Avatar: toy art de Alberto Cerriteño.
avatar
Gustavo

Masculino Número de Mensagens : 48
Idade : 31
Localização : SP
Data de inscrição : 12/01/2008

Ver perfil do usuário http://angudenovo.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Maiakovski

Mensagem  kelner em Sex Abr 25, 2008 5:48 am

O ritmo, a melodia? Não sei. Nesta
tradução não achei. Temo que o Gustavo outra vez tenha a razão. Quanto a
poemas, definitivamente, o original deve ser, ao menos, bisbilhotado.
Gustavo, e as peças de Shakespeare? Mesmo não lendo no original,
percebe-se que se trata de um gênio da palavra. Minha pergunta é: se mesmo na
tradução, podemos sentir a genialidade das peças, mesmo sua hegemonia ante
quase toda a literatura universal, a quê devemos isso, se neste caso se trata
de julgamento a partir de tradução? Seria incoerente dizer que Shakespeare é
gênio, julgando sua genialidade a partir de traduções, sem ter conhecimento da língua
do bardo? Ora, nuca li suas peças no original, e afirmo que tenho tremenda
dificuldade em afirmar que algum outro escritor o supere. Nas traduções, vejo
que Shakespeare trata a palavra melhor que qualquer outro escritor que já li.
Além do poder poético, há uma sagacidade com as palavras, mesmo um jogo de
lógica com a palavra, que nunca vi em qualquer outro escritor. Se for o caso de
as traduções que li, serem incompletas, definitivamente os tradutores contribuíram
com partículas de gênio. Hum?!

kelner
Colunista

Masculino Número de Mensagens : 37
Idade : 40
Localização : Rio de Janeiro
Data de inscrição : 21/01/2008

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Maiakovski

Mensagem  Gustavo em Ter Abr 29, 2008 8:06 pm

Gustavo, e as peças de Shakespeare? Mesmo não lendo no original, percebe-se que se trata de um gênio da palavra. Minha pergunta é: se mesmo na tradução, podemos sentir a genialidade das peças, mesmo sua hegemonia ante quase toda a literatura universal, a quê devemos isso, se neste caso se trata de julgamento a partir de tradução?

Shakespeare transmite em sua literatura e dramaturgia os mais profundos sentimentos da alma humana. Agonia, desespero, medo da morte, amor, amizade, traição... Certo? Por isso ele é considerado um gênio universal e não apenas um "gênio de língua inglesa". Sua genialidade está no conteúdo e não na forma de expressão.

Seria incoerente dizer que Shakespeare é gênio, julgando sua genialidade a partir de traduções, sem ter conhecimento da língua do bardo?

Se estivermos considerando apenas sua literatura, sim, eu acredito que seria incoerente. O idioma inglês é muito diferente do nosso, suas palavras têm significados que só eles (ou quem entende inglês) compreendem. Por exemplo, a palavra WAR (em português GUERRA): ela não parece um grito primitivo de ataque ou de ânimo que os soldados por acaso gritariam? "WAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRRR". Na nossa língua, gritar "GUERRAAAAAA" não é a mesma coisa.
É como a palavra hindu "OM", que transmite profundidade, harmonia e, acredita-se, escutar esse mantra é como escutar o próprio Brahman. Existe tradução pra ela? Não que eu saiba. Pelo menos, não com a mesma significação.

Ora, nuca li suas peças no original, e afirmo que tenho tremenda dificuldade em afirmar que algum outro escritor o supere. Nas traduções, vejo que Shakespeare trata a palavra melhor que qualquer outro escritor que já li. Além do poder poético, há uma sagacidade com as palavras, mesmo um jogo de lógica com a palavra, que nunca vi em qualquer outro escritor. Se for o caso de as traduções que li, serem incompletas, definitivamente os tradutores contribuíram com partículas de gênio. Hum?!

Eu concordo que é muito inviável aprendermos todos os idiomas dos autores que admiramos ou queremos ter conhecimento. Por isso, não sou contra que se leia ou incentive a ler Shakespeare, Brecht, Goethe ou Homero, traduzidos. Mas não permitiria que traduzissem quaisquer poemas meus: eu escreveria outros, ou reescreveria, no idioma que me pedissem.

_________________
Avatar: toy art de Alberto Cerriteño.
avatar
Gustavo

Masculino Número de Mensagens : 48
Idade : 31
Localização : SP
Data de inscrição : 12/01/2008

Ver perfil do usuário http://angudenovo.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Maiakovski

Mensagem  Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo


 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum